study

[번역] 화석연료를 땅 속에 그대로 두라

영국 <가디언>에 실린 조지 몬비오라는 환경운동가의 칼럼이다. '기후변화의 해결책은 화석연료를 땅 속에 그대로 두는 것'이라는 그의 주장에 동의한다. 더 많은 사람들이 그의 글을 읽기를 바라는 마음에 꽤 많은 시간을 들여 직접 번역하였다.
오역이나 매끄럽지 않은 번역에 대해서는 제갈춘기씨가 친절하게 지적, 수정해줄 것이라고 믿는다.

주) 1. 기울인 글꼴은 번역자가 추가한 것임.
2. 붉은 글씨는 정확히 번역되지 못한 것임.
 

<The Guardian>에서 기사 보기

The real answer to climate change is to leave fossil fuels in the ground
기후변화에 대한 진정한 해결책은 화석연료를 땅 속에 그대로 두는 것이다

All the talk in Bali about cutting carbon means nothing while ever more oil and coal is being extracted and burned
더 많은 석유와 석탄을 채굴하고 태우고 있는 상황에서 온실가스 감축에 관한 발리 회의는 아무런 의미가 없다.

George Monbiot
Tuesday December 11, 2007
The Guardian


Ladies and gentlemen, I have the answer! Incredible as it might seem, I have stumbled across the single technology which will save us from runaway climate change! From the goodness of my heart, I offer it to you for free. No patents, no small print, no hidden clauses. Already this technology, a radical new kind of carbon capture and storage, is causing a stir among scientists. It is cheap, it is efficient and it can be deployed straight away. It is called ... leaving fossil fuels in the ground.
여러분, 나에게 해결책이 있다! 터무니 없게 보일지 모르지만, 미친 듯한 기후변화로부터 우리를 구해줄 유일한 기술을 우연히 찾게 되었다! 공짜로 여러분에게 제공할 생각이다. 진심이다. 특허권도 없고, 단서조항이나 숨겨진 조항도 없다. 이것은 온실가스 포집·저장을 위한 완전히 새로운 기술로써, 이미 과학자들을 흥분시키고 있다. 저렴하고, 효율적이며 당장 활용할 수 있다. 그것은 바로 화석연료를 땅 속에 그대로 두는 것이다.


On a filthy day last week, as governments gathered in Bali to prevaricate about climate change, a group of us tried to put this policy into effect. We swarmed into the opencast coal mine being dug at Ffos-y-fran in South Wales and occupied the excavators, shutting down the works for the day. We were motivated by a fact which the wise heads in Bali have somehow missed: if fossil fuels are extracted, they will be used.
지난 주 기후변화에 대한 사기극을 벌이기 위해 각국 정부들이 발리에 모인 추악한 날에, 우리는 이 정책을 실효시키려는 시도를 했다. 우리는 남웨일즈의 Ffos-y-fran에 있는 노천탄광으로 몰려가서 굴착기를 점거하고 작업을 중단시켰다. 우리는 발리에 모인 윤똑똑이들이 어찌된 일인지 놓치고 있는 한가지 사실에 자극받았다: 화석연료가 채굴되면, 틀림없이 사용될 수밖에 없다는 사실.


Most of the governments of the rich world now exhort their citizens to use less carbon. They encourage us to change our lightbulbs, insulate our lofts, turn our televisions off at the wall. In other words, they have a demand-side policy for tackling climate change. But as far as I can determine, not one of them has a supply-side policy. None seeks to reduce the supply of fossil fuel. So the demand-side policy will fail. Every barrel of oil and tonne of coal that comes to the surface will be burned.
부유한 세계의 대부분 정부들은 자국민들에게 온실가스를 줄이도록 열심히 훈계하고 있다. 정부들은 우리에게 백열등을 바꾸고, 맨꼭대기층에 단열시설을 갖추고, 텔레비전을 벽으로부터 떨어뜨려 놓으라고 한다. 다시 말해, 정부는 기후변화에 대응하기 위해 화석연료 소비를 줄이려는 수요중심정책을 펼치고 있다. 어떤 정부도 화석연료의 공급 자체를 줄이려는 공급중심정책을 갖고 있지 않다고 확신할 수 있다. 어떤 정부도 화석연료의 공급을 줄이려고 하지 않는다. 수요중심정책은 실패하고 말 것이다. 지상으로 나온 모든 석유와 석탄은 결국 소비될 것이기 때문이다.


Or perhaps I should say that they do have a supply-side policy: to extract as much as they can. Since 2000, the UK government has given coal firms £220m to help them open new mines or to keep existing mines working. According to the energy white paper, the government intends to "maximise economic recovery ... from remaining coal reserves".
아니면 나는 정부들이 공급중심정책 한 가지를 가지고 있다고 말해야 할지도 모르겠다: 최대한 화석연료를 캐내는 정책말이다. 2000년 이후 영국 정부는 석탄회사들이 새로운 탄광을 만들거나 기존의 탄광작업을 유지하도록 2억2천만 유로를 지원해왔다. 에너지백서에 따르면, 영국 정부는 “잔존 석탄비축량을 활용해 경기회복을 최대화”하려는 의도를 갖고 있다.


The pit at Ffos-y-fran received planning permission after two ministers in the Westminster government jumped up and down on Rhodri Morgan, the first minister of the Welsh assembly. Stephen Timms at the department of trade and industry listed the benefits of the scheme and demanded that the application "is resolved with the minimum of further delay". His successor, Mike O'Brien, warned of dire consequences if the pit was not granted permission. The coal extracted from Ffos-y-fran alone will produce 29.5m tonnes of carbon dioxide: equivalent, according to the latest figures from the Intergovernmental Panel on Climate Change, to the sustainable emissions of 55 million people for one year.
Ffos-y-fran에 있는 채굴장은 영국의회 정부의 장관 2명이 입각하고 실각한 뒤에 계획입안을 허가받았다. 웨일즈 의회의 수석장관 로드리 모건?? 무역산업부의 스테펜 팀스는 이 계획으로부터 얻을 이익들을 목록화하고, 채굴을 더 이상 지체하지 않는다는 결단을 요구했다. 그의 후임자인 마이크 오브리엔은 이 채굴장이 허가받지 못한다면 무서운 결과를 낳을 것이라고 경고했다. Ffos-y-fran에서 채굴된 석탄만으로도 2천9백5십만톤의 이산화탄소가 배출될 것이다: 유엔의 기후변화에 관한 정부간위원회의 최종 보고에 따르면, 이는 5천5백만명이 1년 동안 환경을 파괴하지 않는 수준에서 배출하는 양과 맞먹는다.


Last year British planning authorities considered 12 new applications for opencast coal mines. They approved all but two of them. Two weeks ago, Hazel Blears, the secretary of state in charge of planning, overruled Northumberland county council to grant permission for an opencast mine at Shotton, on the grounds that the scheme - which will produce 9.3m tonnes of CO2 - is "environmentally acceptable".
지난 해 영국의 계획입안 당국은 노천탄광에 관한 12개의 새로운 신청서를 검토했다. 그 중에 단 2곳을 빼고 모두 허가되었다. 2주일 전, 계획입안 담당 정부 비서관 하젤 블레어는 그 계획이-9백3십만 톤에 달하는 이산화탄소를 배출할 것으로 예상된다- “환경적으로 수용할만 하다”는 근거를 대면서 Shotton에 노천탄광을 허가하기 위해서 Northumberland 주의회를 짓밟아버렸다.


The British government also has a policy of "maximising the UK's existing oil and gas reserves". To promote new production, it has granted companies a 90% discount on the licence fees they pay for prospecting the continental shelf. It hopes the prospecting companies will open a new frontier in the seas to the west of the Shetland Isles. The government also has two schemes for "forcing unworked blocks back into play". If oil companies don't use their licences to the full, it revokes them and hands them to someone else. In other words, it is prepared to be ruthlessly interventionist when promoting climate change, but not when preventing it: no minister talks of "forcing" companies to reduce their emissions. Ministers hope the industry will extract up to 28bn barrels of oil and gas from the continental shelf.
영국 정부는 또한 “현재 석유와 가스의 비축량을 최대화”한다는 정책도 가지고 있다. 새로운 생산을 촉진하기 위해, 정부는 관련 기업들이 대륙붕을 시굴할 때 납부하는 면허 요금의 90%를 할인해왔다. 정부는 이 기업들이 셔틀랜드 섬의 서부해양에서 새로운 영역을 개척할 것이라고 기대하고 있다. 정부는 “놀고 있는 구역에서 다시 이익을 낼 수 있도록 하는” 두 가지 계획도 가지고 있다. 만약 석유 기업들이 정점에서 생산을 하지 않는다면, 정부는 그들의 채굴면허를 취소하고 다른 기업들처럼 다뤄버릴 것이다. 다시 말해 정부는 기후변화를 방지하기는커녕 오히려 조장하기 위해 무자비하게 개입할 준비가 되어 있다: 장관 중 누구도 기업들에게 온실가스 배출량을 감축하라고 “압박”하지 않는다. 장관들은 관련 산업계가 대륙붕에서 2백8십억 배럴에 달하는 석유와 가스를 채굴할 것이라는 희망을 갖고 있다.


Last week the government announced a new tax break for companies working in the North Sea. The Treasury minister, Angela Eagle, explained that its purpose is "to make sure we are not leaving any oil in the ground that could be recovered". The government's climate change policy works like this: extract every last drop of fossil fuel then pray to God that no one uses it.
지난 주 정부는 북해에서 작업하고 있는 기업들을 위하여 새로운 세금우대조치를 발표했다. 재무부장관 안젤라 이글은 이 조치의 목적은 “수중에 넣을 수 있는 땅에서 단 한방울의 석유도 남겨두지 않기 위한 것”이라고 설명했다. 정부의 기후변화정책은 딱 이렇다: 화석연료를 밑바닥까지 캐내라, 그 다음에 아무도 그것을 이용하지 않게 해달라고 신에게 기도하라.


The same wishful thinking is applied worldwide. The International Energy Agency's new outlook report warns that "urgent action is needed" to cut carbon emissions. The action it recommends is investing $22 trillion in new energy infrastructure, most of which will be spent on extracting, transporting and burning fossil fuels.
이런 간절한(?) 생각이 전세계에 널리 퍼져 있다. 국제에너지기구의 새 전망보고서는 온실가스 배출량을 줄이기 위한 “긴급행동이 필요하다”고 경고한다. 그런데 이 보고서가 추천하는 행동이라는 것이 새로운 에너지 기반시설에 22조 달러를 투자하는 것이다. 결국 화석연료를 채굴하고 수송하며 소비하는 데 쓰일 것이 분명하다.


Aha, you say, but what about carbon capture and storage? When governments use this term, they mean catching and burying the carbon dioxide produced by burning fossil fuels. It is feasible, but there are three problems. The first is that fossil fuels are being extracted and burned today, and scarcely any carbon capture schemes yet exist. The second is that the technology works only for power stations and large industrial processes: there is no plausible means of dealing with cars, planes and heating systems. The third, as Alistair Darling, then in charge of energy, admitted in the Commons in May, is that the technologies required for commercial carbon capture "might never become available". (The government is prepared to admit this when making the case, as he was, for nuclear power, but not when making it for coal).
아, 당신은 온실가스 포집·저장은 어떠냐고 물을지도 모르겠다. 정부가 사용하는 이 용어의 의미는, 화석연료를 연소시킴으로써 발생하는 이산화탄소를 붙잡아서 매립하는 것을 뜻한다. 실행가능하긴 하지만, 세 가지 문제가 있다. 첫째, 화석연료는 오늘도 채굴되고 연소되고 있는데, 아직도 온실가스 포집 계획은 거의 존재하지 않는다. 둘째, 이 기술은 강대국과 대규모 산업 현장에서만 적용된다: 자동차와 비행기, 난방시설을 처리할 수 있는 그럴싸 한 방법이 없다. 셋째, 지난 5월에 에너지 담당 얼리스테어 달링이 하원에서 인정했듯이 상업적인 온실가스 포집 기술은 “결코 이용되지 않을 것”이다. (정부는 석탄이 아닌 원자력에 대해서 언급된다면 이 기술을 허용할 준비가 돼 있다.)


Almost every week I receive an email from someone asking what the heck I am talking about. Don't I realise that peak oil will solve this problem for us? Fossil fuels will run out, we'll go back to living in caves and no one will need to worry about climate change again. These correspondents make the mistake of conflating conventional oil supplies with all fossil fuels. Yes, at some point the production of petroleum will peak then go into decline. I don't know when this will happen, and I urge environmentalists to remember that while we have been proved right about most things we have been consistently wrong about the dates for mineral exhaustion. But before oil peaks, demand is likely to outstrip supply and the price will soar. The result is that the oil firms will have an even greater incentive to extract the stuff.
나는 거의 매주 도대체 뭔 소리를 하느냐고 묻는 이메일을 받는다. 원유생산정점이 우리를 위해 이 문제를 해결줄 것이라는 사실을 나는 깨닫지 못한 것일까? 화석연료는 고갈될 것이고 우리는 동굴생활로 되돌아갈 것이며, 아무도 기후변화에 대해서 걱정하지 않을 것이다. 나에게 이메일을 보낸 이들은 전통적인 석유공급과 모든 화석연료를 같이 생각해버리는 실수를 범하고 있다. 그렇다. 어느 지점에서 석유생산은 정점에 이를 것이고 그 뒤 감소 추세로 접어들 것이다. 나는 이 일이 언제 벌어질지는 모른다. 나는 우리가 모든 것에 대해서 올바르다는 점을 입증해왔지만, 광물이 고갈될 날에 대해서는 꾸준히 잘못해왔다는 사실을 기억하라고 환경주의자들에게 주장한다. 그러나 원유생산정점 이전에, 수요는 공급을 능가하고 가격은 급등할 것 같다. 그 결과, 석유 기업들은 석유를 채굴하기 위한 더 큰 혜택을 갖게 될 것이다.


Already, encouraged by recent prices, the pollutocrats are pouring billions into unconventional oil. Last week BP announced a huge investment in Canadian tar sands. Oil produced from tar sands creates even more carbon emissions than petroleum extraction. There's enough tar and kerogen in North America to cook the planet several times over.
이미, 최근의 가격에 자극을 받아 pollutocrat들은 수십억 달러(?)를 비전통적인 기름에 쏟아붓고 있다. 지난 주 BP브리티시 석유는 캐나다 타르 샌드에 대규모로 투자하겠다고 발표했다. 타르샌드로부터 생산된 기름은 석유보다 훨씬 더 많은 온실가스를 배출할 것이다. 북아메리카에는 지구를 수 차례 삶아버리기에 충분한 타르와 케로겐이 있다.


If that runs out, they switch to coal, of which there is hundreds of years' supply. Sasol, the South African company founded during the apartheid period - when supplies of oil were blocked - to turn coal into liquid transport fuel, is conducting feasibility studies for new plants in India, China and the US. Neither geology nor market forces is going to save us from climate change.
이 광물들이 고갈되면, 기업들은 수백년 동안 공급할 수 있는 석탄으로 전환할 것이다. 인종차별정책이 실행되던 시기-이 시기에 석유 공급은 봉쇄되었다-에 설립된 남아프리카 기업 Sasol은 석탄을 액체 수송연료로 바꾸기 위해 인도와 중국, 미국에 새 공장을 세우려고 실현가능성 조사를 진행하고 있다. 지질학이든, 시장의 힘이든 기후변화로부터 우리를 구원해주지는 못할 것이다.


When you review the plans for fossil fuel extraction, the horrible truth dawns that every carbon-cutting programme is a con. Without supply-side policies, runaway climate change is inevitable, however hard we try to cut demand. The talks in Bali will be meaningless unless they produce a programme for leaving fossil fuels in the ground.
화석연료 채굴에 관한 계획들을 살펴보면, 온실가스 감축 프로그램은 모두 정반대의 결과를 가져온다는 끔찍한 진실이 드러난다. 수요를 줄이려고 하더라도 화석연료의 공급을 줄이는 공급중심 정책이 없다면, 고삐 풀린 기후변화는 필연적이다. 화석연료를 땅 속에 그대로 두기 위한 프로그램을 만들어내지 못한다면 발리에서 나오는 말들은 아무런 의미가 없을 것이다.